فنية

الجزائري محمد رحال يكتب… دور الشعر الشعبي الجزائري في الواقع الثقافي العالمي

fjajpress.net

دور الشعر الشعبي الجزائري في الواقع الثقافي العالمي

محمد رحال

دور الشعر الشعبي الجزائري في الواقع الثقافي العالمي
محمد رحال

يعتبر الشعر الشعبي من أشهر الأجناس الأدبية التي تؤثر على الثقافة الوطنية و الدولية، و يعود هذا إلى أن الشعر الشعبي يعتبر أساس عادات الشعوب العربية في كل تظاهراتها المضاربه، في عمق تاريخها و المقياس الشامل و الأول للتعريف بكل هوياتهم، لكنه لا يحظى بنفس الإهتمام الذي يمس الشعر العمودي و الفصيح ، و هذا ناجم على تعدد و كثرة مجالات و فضائات الشعر الشعبي الثقافية، فالشعر الشعبي لا يشمل القصائد الشعرية فقط بل كل الميادين التي يدخل فيها الشعر الشعبي منها تاريخ الادب الشعبي الشفهي و المحكي التي رسخت قصص أجيال كثيرة عبر قرون و مجالات الشعر الشعبي بحوره و أغراضه و تعدد أنماطه في مناطق مختلفة في كل العالم و أيضا مجالاته الأخرى التي تؤثر عليه كالأغنية العربية و التظاهرات الوطنية أطوار أكاديمية جديدة بعيدة كل البعد على الدراسات الأولى مع أشهر دكاترة النقد العربي في العالم العربي تتناول مجالات جديدة في النقد و المقاربات و النظريات ، نشر أراجيز شعبية تتناول مواضيع متاحة خاصة بالشعر الشعبي ،و فرض الشعر الشعبي و إدخاله في النظام الثقافي العالمي، و يتم ذلك عن طريق نشر القصائد الشعبية في الكتب السنوية ، لمنظمات الشعر الدولية و العالمية ، و ترجمة القصائد الشعرية إلى كل اللغات الأجنبية بكل أطيافها و في كل مجالاتها ، دراسات خاصة لاراجبز شعرية مازالت قيد النشر تحمل و سيمون ذلك بإستشارات مع خبراء مراكز الدولية ، إدخل ثقافة الشعر الشعبي إلى المجلات المحكمة بعدما درست الملتقيات.

من البديهي و المعروف ان الشعر الشعبي جزء كبير منه ٲدب شعبي لا سيما في تشخيص الضوء ٲكثر على الشعر الشعبي الذي تتعدد اجناسه لتفوق جميع عناصر مادة الواحدة المباشرة في ٲذان كل متلقي، خاصة عند الرؤية المباشرة و هذا ما ٲثبته في الدراسات الٲكاديمية التي ٲدخلتها عليه، ربما لا يتوقف ذالك على نشرها و دراستها بل حتى ترجمتها ، ترجم الشعر الشعبي و لهجته المتوارثة عبر الاجداد في تراثه الشعبي عبر كل ثقافات العالم و ليس في مجال النشر الإعلامي فقط ،نشر القصائد و ترجمتها بلغات اخرى بل أيضا بالمشاركة معهم في نشاطات دولية لمزج ثقافة الشعر الشعبي بكل ثقافات العالم ، و لكي تتعرف كل الدول الرائدة في الثقافة على ثقافتنا في الشعر الشعبي، و الحمد لله ترجمت قصائدي في الشعر إلى كل اللغات الشهيرة في العالم الإلبانية ،و الهندية ، اليونانية البنغالية ، الصينية ، الإنجليزية. الأذربيجانية ، الكورية إلى 20 لغة مختلفة.
و دخل الشعر الشعبي إلى مصاف الانطولوجيات الشعرية الدولية العابرة عبر للقارات ، ناهيك على أنه اصل فن الرأي الذي أدرج مؤخرا إلى منظمة التراث الدولي في اليونيسكو و عرف في كل مسارح العالم.

ترجمة الشعر و مقالاته في التراث الشعبي للغات الأخرى يسمح لك بالتعريف بثقافتك أكثر وأيضا بانتشارها والتعرف على ثقافات الشعراء الآخرين ليس فقط في الشعر، بل في الرواية والأجناس الأدبية الأخرى وغيرها… وبالتالي فإن الترجمة تعد مساهمة في الترويج للثقافات، من خلال التعامل مع مترجمين يكتبون كتبا سنوية ويشاركون في مهرجانات ذات نطاق جماهيري كبير أصبح من الضروري أن يدخل الشعر الشعبي إلي المسابقات الوطنية في الثقافية العربية لدوره الكبير في تجسيد التراث الشعبي الذي حفظ تاريخ الأمم العربية منذ القدم ، لانه دخل في أشكال الثقافة منها المسرح الوطني تجسيد مجد و إرث الأغنية البدوية ، لا سيما أنه يعبر عن الهوية الوطنية و العربية لتاريخها ، فلا يمكن أن نتجاهل فضل الشعر الشعبي في الحفاظ على ذاكرة الشعوب.

فجاج برس

صحيفة سياسة اجتماعية شاملة مستقلة ، تدعم حرية الرأي و الرأي الاخر، وحرية الاديان ، ونبذ خطاب الكراهية و العنصرية و القبلية و الجهوية و مكافحة المخدرات ، و تدعو للسلام و المحبة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى